Galgenlieder (transl. Gallows Songs) is a collection of poems by Christian Morgenstern. Following ten years of writing work, it was first published in March 1905 by Bruno Cassirer.
Poems
- Titelansage
 - Motto. Dem Kinde Im Manne
 - Versuch Einer Einleitung
 - Wie Die Galgenlieder Entstanden
 - Lass Die Molekuele Rasen
 - Bundeslied Der Galgenbrueder
 - Galgenbruders Lied an Sophie, Die Henkersmaid
 - Nein!
 - Das Gebet
 - Das Grosse Lalula
 - Der Zwoelf-Elf
 - Das Mondschaf
 - Lunovis
 - Der Rabe Ralf
 - Fisches Nachtgesang
 - Galgenbruders Fruehlingslied
 - Das Hemmed
 - Das Problem
 - Neue Bildungen, Der Natur Vorgeschlagen
 - Die Trichter
 - Der Tanz
 - Das Knie
 - Der Seufzer
 - Bim, Bam, Bum
 - Das Aesthetische Wiesel
 - Der Schaukelstuhl Auf Der Verlassenen Terrasse
 - Die Beichte Des Wurms
 - Das Weiblein Mit Der Kunkel
 - Die Mitternachtsmaus
 - Himmel Und Erde
 - Der Walfafisch Oder Das ueberwasser
 - Mondendinge
 - Die Schildkroete
 - Der Hecht
 - Der Nachtschelm Und Das Siebenschwein
 - Die Beiden Esel
 - Der Steinochs
 - Tapetenblume
 - Das Wasser
 - Die Luft
 - Wer Denn?
 - Der Lattenzaun
 - Die Beiden Flaschen
 - Das Lied Vom Blonden Korken
 - Der Wuerfel
 - Kronpraetendenten
 - Die Weste
 - Philanthropisch
 - Der Mond
 - Die Westkuesten
 - Unter Zeiten
 - Unter Schwarzkuenstlern
 - Der Traum Der Magd
 - Zaezilie
 - Das Nasobem
 - Anto-Logie
 - Die Hysterix
 - Die Probe
 - Im Jahre 19000
 - Der Gaul
 - Der Heroische Pudel
 - Das Huhn, Moewenlied
 - Igel Und Agel
 - Der Werwolf
 - Die Fingur
 - Das Fest Des Wuestlings
 - Km 21
 - Geiss Und Schleiche
 - Der Purzelbaum
 - Die Zwei Wurzeln
 - Das Geburtslied Oder Die Zeichen
 - Galgenkindes Wiegenlied
 - Wie Sich Das Galgenkind Die Montasnamen Merkt
 - Galgenberg
 
English translations
- The Gallows Songs. Christian Morgenstern's Galgenlieder, translated by Max Knight (University of California Press, 1964).
 - Gallows Songs, translated by W.D. Snodgrass and Lore Segal (Michigan Press, 1967).
 - Songs from the Gallows: Galgenlieder, translated by Walter Arndt (Yale University Press, 1993).
 - Lullabies, Lyrics and Gallows Songs, translated by Anthea Bell with illustrations by Lisbeth Zwerger (North South Books, 1995).
 - A number of these poems were translated into English by Jerome Lettvin with explanations of Morgensterns wordplay methods and their relationship to Lewis Carroll's methods. These were published in a journal called The Fat Abbot in the Fall Winter 1962 edition, along with an essay illuminating subtle characteristics of the originals.
 
Selected translations
| 
 PROJECT REPORT To get this research undertook  | 
 ONTOLOGY RECAPITULATES PHILOLOGY One night, a werewolf, having dined,  | 
 DISINTERMENT Once there was a picket fence  | 
| 
 THE SHARK When Anthony addressed the fishes  | 
 THE MOONSHEEP The Moonsheep cropped the Furthest Clearing,  | 
 Σ Ξ MAN MET A Π MAN After many "if"s and "but"s,  | 
| 
 THE AESTHETE When I sit, I sitting, tend  | 
 Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.  | 
 Through darkest night two funnels go;  | 
Visual poems
"Fisches Nachtgesang" ("Fish's Night Song") consists only of patterns of macrons and breves printed to suggest fish scales or ripples.[1]
The Night Song of the Fish[2]
ˉ
˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘
ˉ
by Christian Morgenstern
Musical settings
- Galgenlieder, six songs by Hanns Eisler 1917
 - Galgenlieder a 3 cycle of 15 songs by Sofia Gubaidulina (b.1931)
 - Galgenlieder a 5, cycle of 14 songs by Sofia Gubaidulina (b.1931)
 - Galgenlieder, 10 songs for mezzo and trio by Anders Brødsgaard (b.1955)
 - Galgenlieder, Op. 129, 8 songs for soprano' harp and tuba by Jan Koetsier (1911-2006)
 - Galgenlieder, chamber composition by Jacqueline Fontyn (b.1930)
 - Galgenlieder, five song cycle by Siegfried Strohbach for male choir a cappella.
 - Galgenlieder, five songs "Mondendinge" ; "Der Hecht" ; "Die Mitternachtsmaus" ; "Das Wasser" ; "Galgenkindes Wiegenlied", by Vincent Bouchot (b.1966)
 - Galgenlieder, 13 Movements for Saxophone Quartet and Children's Choir, by Lera Auerbach (b.1973)
 
References
- ↑ Gillian Lathey - Translating Children's Literature -2015 Page 108 131762131X "Bell's translation of other poems in the collection ranges from non-intervention in "Fisches Nachtgesang" ("Fish's Night Song"), which consists entirely of patterns of dashes and brackets turned sideways to replicate waves and bubbles made in ...
 - ↑ "Fisches_Nachtgesang". www.bachlund.org.